AdvertisementTo The Second Edition. Translator’s Preface. Chap. I., II., III., IV., V., VI., VII., VIII., IX., X., XI., XII. |
———
TRANSLATED FROM THE FRENCH EDITION OF
MONS. LE SAGE.
———
BY JOHN HENRY BRADY.
———
SECOND EDITION,
CORRECTED AND CONSIDERABLY IMPROVED.
———
IN THREE VOLUMES.
VOL. I.
———
LONDON:
PRINTED FOR LONGMAN, HURST, REES, ORME,
BROWN, AND GREEN, PATERNOSTER-ROW.
—
1823.{ii}
London: Printed by J. Nichols and Son,
25, Parliament-street.
The first large impression of this work, which was published in 1821,being exhausted, and another edition called for, I have taken greatpains to render it still more acceptable to the reader. For the manyflattering notices bestowed on it by the Reviewers, I have to express mysincere acknowledgments; and they will not fail to observe that theirremarks have had their due weight with me in the alterations I havemade. The translation has been carefully revised, and the partscomplained of as too significant have been softened down; and I trust,from the superior type and paper in which{iv} Guzman is now presented tothe public, that the Spanish Rogue will be considered as dressed in astyle becoming one whose exploits have already obtained for him apatronage for which he ought, rogue though he is, to feel grateful.
The Translator.
“There is hardly any Language in Europe that knows not Guzman; and theSpanish Rogue is as much talked of, as if there was no other in theworld,” is the commencement of the Preface to a “Translation of Guzmand’Alfarache,” into English, by “several hands,” published in 1708: andassuredly such was the popularity of Guzman formerly: although noweven his name is unknown, except to the literati; and there is noEnglish translation of him extant, the above one excepted, with another,still more ancient: both of which are only to be found in the selectlibraries of a few of the learned and curious: particularly...