Cubierta del libro
 
 
 

{iii}

BIBLIOTECA CLÁSICA.
TOMO X.

/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\

ENEIDA

POR

PUBLIO VIRGILIO MARON

TRADUCCIÓN EN VERSOS CASTELLANOS

POR

MIGUEL ANTONIO CARO


——
TOMO II.
——


MADRID
LIBRERÍA DE HERNANDO Y COMPAÑÍA
Calle del Arenal, núm. 11

1902

{iv}

Traductores Españoles de la Eneida.
ENEIDA
Libro Séptimo.
Libro Octavo.
Libro Nono.
Libro Décimo.
Libro Undécimo.
Libro Duodécimo.
Notas

{v}

TRADUCTORES ESPAÑOLES DE LA ENEIDA.

I.

TRADUCTORES CASTELLANOS.

(a) El afamado intérprete frances de la Eneida,Barthélemy (París 1838), parece dar por sentado que la version másantigua del poema virgiliano es la del obispo Saint Gelais, dedicadaá Luis XII en 1500. Inverosímil se nos antoja semejante especie, áuntratándose de interpretaciones francesas, y por lo que hace á nosotros,los castellanos, desde 1428 poseíamos una traduccion completa en prosa,que si no es la primera de todas las neo-latinas, como suele afirmarse,á lo ménos merece lugar entre las más vetustas. Compendios italianos ycatalanes existian ántes, pero la reproduccion íntegra y más ó ménosfiel del texto virgiliano era una verdadera novedad y un importanteservicio á la causa del Renacimiento y á las lenguas vulgares.

Cabe la gloria de tal empresa á D. Enrique de Aragon, másgeneralmente conocido por el título de Marqués de Villena quepor el suyo verdadero, de conde de Cangas de{vi} Tineo. Su traduccion de la Eneida nose ha impreso nunca, ni queda de ella manuscrito completo en ningunaBiblioteca: para completarla es preciso reunir los códices de Madrid,de Sevilla y de París, que iremos describiendo.

El de la Biblioteca Colombina es el más antiguo y completo de losque tenemos en España. Códice en papel, á dos columnas, 142 folios,letra del siglo XV. Fáltanle al comienzo pocas hojas que debiancontener los primeros capítulos del libro I de la Eneida. Asíes que empieza por la traduccion de los versos: «Gens inimicamihi Thyrrenum navigat æquor...» «Los vientos, sepas qué genteá mi enemiga navega por el mar tirreno, es á saber, de italia, losylionios, es á saber troyanos, trayendo á Italia é los vencidos diossessecretos.»

Abarca este códice los seis primeros libros sin glosas. Pre

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!