RHYMES
FROM THE RUSSIAN


RHYMES
FROM THE RUSSIAN

BEING

FAITHFUL TRANSLATIONS OF SELECTIONS

FROM THE BEST

RUSSIAN POETS

PUSHKIN, LERMONTOF, NADSON,
NEKRASOF, COUNT A. TOLSTOI, TYOUTCHEF,
MAIKOF, LEBEDEF, FET, K. R., Etc.

BY
JOHN POLLEN, LL.D., T.C.D.
INDIAN CIVIL SERVICE

LONDON
KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER & CO., Ltᴰ.
1891

[Pg iv]


[Pg v]

(The rights of translation and of reproduction are reserved.)

TO

THE MARQUESS OF DUFFERIN AND AVA,

TO WHOSE EXAMPLE AND KIND WORDS OF ENCOURAGEMENT
THE AUTHOR TRACES THE SOURCE OF HIS
RUSSIAN STUDIES,
THIS LITTLE EFFORT IS GRATEFULLY
DEDICATED.

[Pg vii]


[Pg vi]

PREFACE.


The chief merit the Translator claims for thislittle effort is “faithfulness of translation.” He hasendeavoured to translate every word and everythought of the Russian writer, and to avoid additions.

Most of the poems selected for translation arepopular, not only amongst the higher classes ofRussian society, but also with the Russian soldieryand peasantry, who are very fond of poetry, andamongst whom education has spread, and continuesto spread, with marvellous rapidity.

The Translator trusts that this little volume maynot only prove interesting to ordinary Englishreaders wishing to get a general idea of Russianpoetry, but may also be found of some serviceto Englishmen studying Russian, and Russiansstudying English.

J. POLLEN.

Sebastopol,
March 21, 1891.

[Pg viii]


[Pg ix]

CONTENTS.


...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!

PAGE
FROM VLADIMIR VLADISLAVLEF.
Rhymes and Reason1
FROM LERMONTOF.
The Angel3
The Voyage5
Prayer6
Thanksgiving7
On Death of Pushkin8
Dream9